12 frases en el mundo que significan tener sexo

Para mantener el romance y el misterio, a veces es bueno usar un código lingüístico que no sea tan directo o que de alguna forma le ponga algo de picardía al tema, una especie de clave morse del amor. Cada cultura y cada país tiene su propia forma peculiar de hacer alusión al acto. Unas bastante evidentes y otras un poquito más escondidas, aquí te presentamos algunas para que te des algunas ideas y nos digas tú cómo le dices a uno de los actos más placenteros de la naturaleza.

 “Parkera Bussen” (Suecia)

Esta frase se traduce directamente como “aparcar el bus”, para lo cual se requiere de hacer una parada primero. Luego hace falta muchas habilidades para parquear semejante vehículo con precisión.

“Scopare” (Italia)

Significa “barrer el piso” y quizás hace alusión al movimiento rítmico y al sonido que produce esta faena hogareña. Si has barrido antes sabes de lo que estamos hablando.

“Die möhre schrubben” (Alemania)

Se traduce “frotar la zanahoria”. Más claro ni el agua, se refiere a la comida preferida de los conejos.

“Meter la tarta en el horno” (España)

El español es realmente hermoso. La tarta es un sustantivo del género femenino. En este caso necesita calentarse en el horno, el cual es masculino.

“Bashing the bishop” (Inglaterra)

Se traduce literalmente como “golpear el obispo”. Obispo (bishop) es la palabra que se usa en el inglés para llamar al alfil en el ajedrez, por lo que asumimos que se refiere a la forma fálica que tiene esta pieza.

“Lysogo v Kolake gonyat” (Rusia)

Se traduce como “acariciar el mono”. ¿Se refiere a lo juguetón que es este animal?

“Arar la tierra” (Albania)

Más que referirse a la ruda acción de un arado, esta frase quizás se refiere al hecho de que la tierra se ara para plantar las semillas. Muy sabio, ¿verdad?

“Rooting” (Australia)

Se traduce directamente como “buscar la raíz” o “ir a la esencia del asunto”. Osea a lo que vinimos pues.

“Kaam ho gaya” (India)

Quiere decir “terminar el trabajo”. Realmente hacer el amor es un toda una faena.

“Rayar la yuca” (Cuba)

La frase hace una analogía con el casabe, un plato típico de los aborígenes de la isla hecho a base de yuca (cassava) molida. Aún hoy los cubanos rallan o desbaratan la yuca usando un guayo de metal. La simbología es clara: la forma alargada de la vianda, el movimiento al rayar, y el sonido que esto produce.

“Netflix and Chill” (Estados Unidos)

La frase es muy moderna y significa “ver una peli y relajarse”. Dependiendo del tono en que se diga chill (relajarse) significa ponerse cómodos hasta que la ropa se salga del cuerpo.

“Faire une partie de jambes en l’air” (Francia)

Literalmente significa “echar una partida” o “juego de piernas al aire”.

<> = “http:///search.htm?route=search&q=”;

Etiquetas:|||
Comentarios